Home

Advertisement

Customize
December 2009   01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

словообразование

Posted on 2009.04.17 at 22:52
Tags:
Время от времени меня озаряют осинения осеняют озарения по поводу происхождения разных слов. Решил наконец-то записывать; вот из свежего.

1. Русское слово "перл" в значении "нечто выдающееся", скорее вссго, изначально просто не поддалось переводчику и тот сделал транскрипцию оригинала. Аналогичное английское "pearl" (жемчужина) имеет ровно такое же значение и тоже употребляется в переносном смысле (например, в названии знаменитой книжки "Programming Pearls", по-русски — "Жемчужины творчества программистов").

2. Я не знаю, что говорит история по этому поводу, но сдается мне, что Павлов, который ставил опыты с собачками, сначала опубликовал свои труды на английском. :-) Вот доказательство теории: глагол "to condition" по-английски означает "тренировать" или "нарабатывать" (повторять однотипные действия типа, например, отжиманий и т.п.). С другой стороны, существительное "condition" переводится как "условие". Словосочетание "натренированный рефлекс" — "conditioned reflex", — очевидно, неточный перевод; вот вам и "условный рефлекс". :-)

В этимологи надо было идти, наверное :-)