wadcom ([info]wadcom) wrote,
@ 2009-04-17 22:52:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
словообразование
Время от времени меня озаряют осинения осеняют озарения по поводу происхождения разных слов. Решил наконец-то записывать; вот из свежего.

1. Русское слово "перл" в значении "нечто выдающееся", скорее вссго, изначально просто не поддалось переводчику и тот сделал транскрипцию оригинала. Аналогичное английское "pearl" (жемчужина) имеет ровно такое же значение и тоже употребляется в переносном смысле (например, в названии знаменитой книжки "Programming Pearls", по-русски — "Жемчужины творчества программистов").

2. Я не знаю, что говорит история по этому поводу, но сдается мне, что Павлов, который ставил опыты с собачками, сначала опубликовал свои труды на английском. :-) Вот доказательство теории: глагол "to condition" по-английски означает "тренировать" или "нарабатывать" (повторять однотипные действия типа, например, отжиманий и т.п.). С другой стороны, существительное "condition" переводится как "условие". Словосочетание "натренированный рефлекс" — "conditioned reflex", — очевидно, неточный перевод; вот вам и "условный рефлекс". :-)

В этимологи надо было идти, наверное :-)


Advertisement


(Read 4 comments)

Post a comment in response:

From:
Help
Identity URL: 
Username:
Password:
Don't have an account? Create one now.
Subject:
No HTML allowed in subject
   Help
Message:
 
Notice! This user has turned on the option that logs your IP address when posting. Help
Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…