| wadcom ( @ 2009-04-17 22:52:00 |
| Entry tags: | language |
словообразование
Время от времени меня озаряют осинения осеняют озарения по поводу происхождения разных слов. Решил наконец-то записывать; вот из свежего.
1. Русское слово "перл" в значении "нечто выдающееся", скорее вссго, изначально просто не поддалось переводчику и тот сделал транскрипцию оригинала. Аналогичное английское "pearl" (жемчужина) имеет ровно такое же значение и тоже употребляется в переносном смысле (например, в названии знаменитой книжки "Programming Pearls", по-русски — "Жемчужины творчества программистов").
2. Я не знаю, что говорит история по этому поводу, но сдается мне, что Павлов, который ставил опыты с собачками, сначала опубликовал свои труды на английском. :-) Вот доказательство теории: глагол "to condition" по-английски означает "тренировать" или "нарабатывать" (повторять однотипные действия типа, например, отжиманий и т.п.). С другой стороны, существительное "condition" переводится как "условие". Словосочетание "натренированный рефлекс" — "conditioned reflex", — очевидно, неточный перевод; вот вам и "условный рефлекс". :-)
В этимологи надо было идти, наверное :-)