wadcom ([info]wadcom) wrote,
@ 2009-04-17 22:52:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:language

словообразование
Время от времени меня озаряют осинения осеняют озарения по поводу происхождения разных слов. Решил наконец-то записывать; вот из свежего.

1. Русское слово "перл" в значении "нечто выдающееся", скорее вссго, изначально просто не поддалось переводчику и тот сделал транскрипцию оригинала. Аналогичное английское "pearl" (жемчужина) имеет ровно такое же значение и тоже употребляется в переносном смысле (например, в названии знаменитой книжки "Programming Pearls", по-русски — "Жемчужины творчества программистов").

2. Я не знаю, что говорит история по этому поводу, но сдается мне, что Павлов, который ставил опыты с собачками, сначала опубликовал свои труды на английском. :-) Вот доказательство теории: глагол "to condition" по-английски означает "тренировать" или "нарабатывать" (повторять однотипные действия типа, например, отжиманий и т.п.). С другой стороны, существительное "condition" переводится как "условие". Словосочетание "натренированный рефлекс" — "conditioned reflex", — очевидно, неточный перевод; вот вам и "условный рефлекс". :-)

В этимологи надо было идти, наверное :-)




(4 comments) - (Post a new comment)


[info]oleyka
2009-04-18 07:03 am UTC (link)
The American Heritage® Dictionary of the English Language:

condition
ETYMOLOGY: Middle English condicioun, from Old French condicion, from Late Latin conditi, conditin-, alteration of Latin condici, from condcere, to agree : com-, com- + dcere, to talk; see deik- in Appendix I.

Вообще, российские ученые начала прошлого века владели иностранными языками на очень высоком уровне. Я недавно читала письма Вавилова заграничным коллегам и была удивлена: это был очень гладкий, отнюдь не примитивный, богатый разговорный английский.

А насчет "перла" я тоже думаю, что так и есть ;)

(Reply to this)


[info]aura_s
2009-04-19 09:58 am UTC (link)
"Перл" - корень, общий для европейской группы языков. Был такой сериал мыльный аргентинский - "перла негра" - чёрная жемчужина.

В старорусском тоже это слово было, вот тебе ссылка на страницу http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/DIDAKTICHESKAYA_UCHITELNAYA_LITERATURA.html
"сиять аки перлы" - найдёшь, в общем:)

одним словом, это не погрешность переводчиков 20го века. это просто слово возродили:)

(Reply to this)


[info]broker220981
2009-04-20 10:38 am UTC (link)
да, я тоже такие штуки начал ЗАМЕЧАТЬ -
remark, to remark, remarkable
заметить (типа обнаруживать глазом )) или заметить (высказывание в разговоре)
замечательный человек - типа клёвый чувак




(Reply to this)


[info]beat_spc
2009-08-07 06:12 am UTC (link)
Работая в ульяновской меге, почему-то пробивала такая темя тоже.. Ну типа - "пойдем, может, в поклонный центр в КДЦМ, шары погоняем". Или - "сок из греховных яблок только под водку не бери, лучше грейпфрутовый".

Можно, наверное, с пару десятков таких разложений английских слов на русский придумать :)

(Reply to this)


(4 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…